Бакалавриат

Переводческое дело
6В02301

Переводчик — высококвалифицированный специалист, обеспечивающий точную передачу устной и письменной речи с одного языка на другой с учётом контекста, его культурных особенностей, а также специфики лексики и стиля автора или оратора.
  • Языки обучения

    Русский, Казахский

  • Сколько учиться?

    Дневная – 4 года; на базе СПО – 3 года;

  • Академическая степень

    Бакалавр переводческого дела

  • Миссия образовательной программы

    Обеспечение условий для получения полноценного, качественного профессионального образования, профессиональной компетенции в области переводческого дела

  • Нужно больше информации?

         Выпускнику присваивается квалификация "Бакалавр языкознания по образовательной программе 6В02301-Переводческое дело".

         Специализированная аккредитация: 11.05.2018-10.05.2025 свидетельство № АВ1636.
     

        Цель образовательной программы 6В02301 «Переводческое дело» — подготовка высококвалифицированных, конкурентоспособных специалистов, способных работать на современном рынке труда, свободно владеющих профессиональными навыками перевода и смежных сфер, обладающих ответственностью, профессиональной мобильностью и стремлением к постоянному совершенствованию. Выпускники программы осуществляют деятельность в соответствии с мировыми стандартами и требованиями отрасли. По результатам Национального рейтинга ООПТ программа заняла 8-е место, а по национальному рейтингу НААР — 6-е место.

      Бакалавры по специальности 6В02301 — «Переводческое дело» могут выполнять следующие виды профессиональной деятельности:

     

    • Переводческая (письменный перевод разножанровых текстов и документов, устный перевод переговоров, международных встреч, конференций);
    • организационная (организация и проведение различного рода мероприятий, создание профессиональных и общественных организаций);
    • производственно-управленческая (руководство и/или исполнение профессиональных обязанностей (различные виды перевода) в соответствующих подразделениях отечественных, иностранных и совместных предприятий и организаций;
    • информационно-аналитическая (осуществление социально-политического анализа, составление деловой корреспонденции, отчетов, обзоров, прогнозов ситуации, редактирование переводов);
    • научно-исследовательская (сбор и обработка практического материала, подготовка докладов и статей по проблемам переводоведения и межкультурной коммуникации).

        Выпускник бакалавриата специальности 6В02301 — «Переводческое дело» подготовлен для работы в следующих сферах:

     

    административно-управленческая сфера;
    сфера образования и науки;
    сфера культуры и межкультурной коммуникации;
    сфера международных связей;
    сфера издательского дела;
    сфера средств массовой информации;
    информационно-аналитическая сфера и в других сферах.

     

     

    Выпускник образовательной программы 6В02301 «Переводческое дело» обладает глубокими знаниями и пониманием:

    • фундаментальных и современных аспектов переводоведения, основанных на общем среднем и профильном образовании, включая цели и задачи научной методологии, исследовательские и практические методы профессиональной деятельности переводчика;

    • закономерностей развития и функционирования перевода как особого вида деятельности, теоретических принципов и методов переводческой практики, а также ключевых понятий и категориального аппарата переводческой науки.

        Бакалавр должен уметь применять полученные знания и понимание на профессиональном уровне, демонстрируя компетентный подход к выполнению трудовых задач и решению профессиональных вопросов. Он способен аргументированно формулировать и обосновывать выводы, находить решения проблем в сфере переводческой деятельности, анализировать пути и этапы становления переводческой науки, а также осмысливать кризисы и парадигмальные изменения, определившие её современное развитие.

              Бакалавр должен уметь формировать обоснованные суждения, демонстрируя глубокие знания и понимание в изучаемой области, включая современные и передовые достижения науки. Он способен применять полученные знания на профессиональном уровне, аргументированно формулировать выводы, решать профильные задачи, собирать и интерпретировать информацию для принятия решений с учётом социальных, этических и научных аспектов.

       Бакалавр должен обладать развитыми коммуникативными навыками, позволяющими эффективно передавать информацию, идеи, выявленные проблемы и пути их решения как специалистам, так и заказчикам переводческих услуг. Он должен владеть культурой профессионального мышления, понимать его основные законы, а также уметь чётко, логично и грамотно выражать свои мысли в устной и письменной форме.

          Бакалавр должен обладать развитой способностью к обучению и саморазвитию, позволяющей продолжать профессиональное образование с высокой степенью самостоятельности. Он должен уметь самостоятельно осваивать новые знания, использовать современные образовательные технологии, научно организовывать свой труд, владеть необходимыми теоретическими и практическими навыками для успешной профессиональной деятельности, а также быть готовым к решению задач в пределах своей компетенции.

К обязанностям переводчиков относится: технический, художественный, устный, синхронный, последовательный и др переводы. Переводчики-синхронисты осуществляют перевод речи оратора в реальном времени, без пауз и остановок, что является наиболее сложной формой устного перевода. Этот вид деятельности требует безупречного владения языками, широкой эрудиции и высокой концентрации внимания. Последовательный перевод предполагает выступление оратора с паузами, во время которых переводчик воспроизводит сказанное. Данный формат часто применяется на семинарах, деловых встречах и переговорах. Устные переводчики работают преимущественно в режиме реального времени, обеспечивая точную и оперативную передачу информации.

Вот еще из интересного:

К функциональным обязанностям выпускника образовательной программы 6В02301 - «Переводческое дело» относятся:

  • выполнение письменных и устных переводов различной сложности;
  • обеспечение эффективного посредничества в сфере межъязыковой и межкультурной коммуникации;
  • проведение научных исследований в области переводоведения и филологии;
  • консультирование по вопросам иностранного языка и культуры;
  • редактирование и реферирование информационных и специализированных текстов.