Хотите поступить на специальность
«Переводческое дело» ?
Оставьте заявку и наш консультант свяжется с вами, чтобы ответить на все Ваши вопросы.
ОтправитьРусский, Казахский
Дневная – 4 года; на базе СПО – 3 года;
Бакалавр переводческого дела
Обеспечение условий для получения полноценного, качественного профессионального образования, профессиональной компетенции в области переводческого дела
Выпускнику присваивается квалификация "Бакалавр языкознания по образовательной программе 6В02301-Переводческое дело".
Специализированная аккредитация: 11.05.2018-10.05.2025 свидетельство № АВ1636.
Цель образовательной программы 6В02301 «Переводческое дело» — подготовка высококвалифицированных, конкурентоспособных специалистов, способных работать на современном рынке труда, свободно владеющих профессиональными навыками перевода и смежных сфер, обладающих ответственностью, профессиональной мобильностью и стремлением к постоянному совершенствованию. Выпускники программы осуществляют деятельность в соответствии с мировыми стандартами и требованиями отрасли. По результатам Национального рейтинга ООПТ программа заняла 8-е место, а по национальному рейтингу НААР — 6-е место.
Бакалавры по специальности 6В02301 — «Переводческое дело» могут выполнять следующие виды профессиональной деятельности:
Выпускник бакалавриата специальности 6В02301 — «Переводческое дело» подготовлен для работы в следующих сферах:

Выпускник образовательной программы 6В02301 «Переводческое дело» обладает глубокими знаниями и пониманием:
фундаментальных и современных аспектов переводоведения, основанных на общем среднем и профильном образовании, включая цели и задачи научной методологии, исследовательские и практические методы профессиональной деятельности переводчика;
закономерностей развития и функционирования перевода как особого вида деятельности, теоретических принципов и методов переводческой практики, а также ключевых понятий и категориального аппарата переводческой науки.
Бакалавр должен уметь применять полученные знания и понимание на профессиональном уровне, демонстрируя компетентный подход к выполнению трудовых задач и решению профессиональных вопросов. Он способен аргументированно формулировать и обосновывать выводы, находить решения проблем в сфере переводческой деятельности, анализировать пути и этапы становления переводческой науки, а также осмысливать кризисы и парадигмальные изменения, определившие её современное развитие.
Бакалавр должен уметь формировать обоснованные суждения, демонстрируя глубокие знания и понимание в изучаемой области, включая современные и передовые достижения науки. Он способен применять полученные знания на профессиональном уровне, аргументированно формулировать выводы, решать профильные задачи, собирать и интерпретировать информацию для принятия решений с учётом социальных, этических и научных аспектов.
Бакалавр должен обладать развитыми коммуникативными навыками, позволяющими эффективно передавать информацию, идеи, выявленные проблемы и пути их решения как специалистам, так и заказчикам переводческих услуг. Он должен владеть культурой профессионального мышления, понимать его основные законы, а также уметь чётко, логично и грамотно выражать свои мысли в устной и письменной форме.
Бакалавр должен обладать развитой способностью к обучению и саморазвитию, позволяющей продолжать профессиональное образование с высокой степенью самостоятельности. Он должен уметь самостоятельно осваивать новые знания, использовать современные образовательные технологии, научно организовывать свой труд, владеть необходимыми теоретическими и практическими навыками для успешной профессиональной деятельности, а также быть готовым к решению задач в пределах своей компетенции.
К обязанностям переводчиков относится: технический, художественный, устный, синхронный, последовательный и др переводы. Переводчики-синхронисты осуществляют перевод речи оратора в реальном времени, без пауз и остановок, что является наиболее сложной формой устного перевода. Этот вид деятельности требует безупречного владения языками, широкой эрудиции и высокой концентрации внимания. Последовательный перевод предполагает выступление оратора с паузами, во время которых переводчик воспроизводит сказанное. Данный формат часто применяется на семинарах, деловых встречах и переговорах. Устные переводчики работают преимущественно в режиме реального времени, обеспечивая точную и оперативную передачу информации.
К функциональным обязанностям выпускника образовательной программы 6В02301 - «Переводческое дело» относятся:
