Хотите поступить на специальность
«Переводческое дело» ?
Оставьте заявку и наш консультант свяжется с вами, чтобы ответить на все Ваши вопросы.
ОтправитьРусский, казахский
Дневная – 4 года; На базе СПО – 3 года;
Бакалавр переводческого дела
Обеспечение условий для получения полноценного, качественного профессионального образования, профессиональной компетенции в области переводческого дела
Выпускнику присваивается квалификация "бакалавр языкознания по образовательной программе 6В02301-Переводческое дело".
Специализированная аккредитация: 11.05.2018-10.05.2025. свидетельство № АВ1636.
Целью образовательной программы 6В02301 - "Переводческое дело" является формирование новых путей подготовки кадров в сфере перевода. А также подготовка конкурентоспособного на современном рынке труда, компетентного, ответственного, свободно владеющего профессией и способного работать в сферах, близких к своей деятельности, прошедшего многоуровневую подготовку. Выпускник должен всегда уделять должное внимание непрерывному повышению профессионального мастерства и профессиональной мобильности, обладать способностью работать на уровне мировых стандартов по своей специальности.
Кроме того, по результатам Национального рейтинга ООПТ, ОО «Переводческое дело " заняла 8 место, по национальному рейтингу НААР - 6 место.
Бакалавры по специальности 6В02301 — Переводческое дело могут выполнять следующие виды профессиональной деятельности:
Выпускник бакалавриата специальности 6В02301 — Переводческое дело подготовлен для работы в следующих сферах:
По окончанию, бакалавр по специальности 6В02301 – «Переводческое дело» будет знать и понимать:
Бакалавр должен уметь применять знания и понимания:
Бакалавр должен формировать суждения:
Бакалавр должен иметь коммуникативные способности:
Бакалавр должен иметь навыки обучения или способности к учебе:
Переводчики занимаются техническим переводом, художественным переводом, устным переводом, синхронным переводом, последовательным переводом и др. Переводчики-синхронисты сразу делают перевод речи диктора, который говорит без остановок. Это наиболее сложная разновидность перевода. Она требует отличного знания языков и общей эрудиции. Последовательный перевод проще: диктор делает паузы, в которые говорит переводчик. Так происходит, например, на семинарах и бизнес-встречах. Устные переводчики работают только в онлайн-режиме.